Channel Island English refers to Alderney English, Guernsey English and Jersey English and similar dialects of English found in the other Channel Islands.
Contents |
Alderney English is the dialect of English spoken in Alderney, distinguished by the fact that it has considerable influence from Auregnais, the variety of Norman spoken on the island. Differences from more standard English include vraic (seaweed fertiliser), and the pronunciation of certain local surnames, Dupont and Simon as [dipõ] and [symõ] respectively, rather than the standard Parisian pronunciation.
It is in many ways similar to Guernsey English, as Guernésiais and Auregnais differ only slightly.
Guernsey English is the dialect of English spoken in Guernsey, distinguished by the fact that it has considerable influence from Guernésiais, the variety of Norman indigenous to Guernsey.
The dialect contains terms such as "buncho" (from Dgèrnésiais: bond d'tchu) for the English "somersault"; "it picks" instead of "it stings", from the Guernsey equivalent of the French "il pique"; "chirry" for "goodbye"; and "Budlo Night" instead of Bonfire Night on November 5th. Guernsey people will also say "Is it?" in answer to almost any statement, just as the French say "n'est-ce pas?", but also use it as a stand alone phrase. For example: "She was out until midnight last night!" "Is it?"
Jersey English is a dialect of English spoken in Jersey, Channel Islands. The accent is similar sounding to Dutch or South African accents. It is influenced by the use of Jèrriais and Jersey Legal French.
Jersey English has imported a number of Jersey Legal French titles and terminology. Many of these, in turn, derive from Jèrriais. The following are examples likely to be encountered in daily life and in news reports in Jersey: rapporteur, en défaut (in default, i.e. late for a meeting), en désastre, au greffe, greffier (clerk-of-Court or the States), bâtonnier (lawyer in charge of Bar, particularly for legal aid), mandataire, autorisé (returning officer at elections, or other functions), projet (parliamentary bill), vraic, côtil, temps passé (time past), vin d'honneur (municipal or official reception), Centenier, Vingtenier, Chef de Police (senior Centenier), branchage (pronounced in English as the Jèrriais cognate even though spelt in the French manner - trimming hedges and verges on property border; also used jocularly for a haircut), Seigneur (feudal lord of the manor).
Examples of structures used by people in the Channel Islands are: